FANDOM


呂南語第八世界多數的龍龍更新世文明時代某些人類的語言。

在更新世文明時代,呂南語有自己的文字,該文字為一意音文字。在更新世文明滅亡前,呂南語是一種強勢語言,滅亡開始後的一段時間依舊有人使用[1],然更新世毀滅後,此呂南語及其文字,便因各種理由而逐漸失傳,等到文明重新回復後,基本上呂南語已完全失傳。

全新世文明時,就連多數的龍龍都不會講呂南語,若不包括薩波地區北部諸方言和劍山方言的話[2],倒數第二隻以呂南語為母語的龍龍在距今約七千年前,也就是約西元前五千年左右時去世,最後一隻以呂南語為母語兼最後一隻呂南語講得流利的龍龍,則在距今兩千年前,也就是西元元年左右過世,唯一呂南語能講得流利且識得呂南文字的,就只剩一群萌娘了,而其中唯一以呂南語為母語的,基本上就只剩妹妹董鄂學姐等二代萌娘了[3]

雖號稱經過三千多萬年都缺乏語音及語法方的變化,但據了解,事實上呂南語也和其他語言一樣,歷經過變化,三千多萬年前曾有所謂的「上代呂南語」,上代呂南語之許多辭彙都與呂南語有同源關係,且兩者間有基本上規則的語音對應關係,但亦有許多不見於上代呂南語的單詞存在,呂南語可能是以上代呂南語為基礎,加上其他沒有被紀錄下來的遠古(現代)龍龍語言混合形成的一種語言。

在人類出現後,呂南語一直都沒有成為多數人類的母語(不過確實有少數的人類以呂南語為母語(儘管在任何時期人數都不超過一兩千人),其中一個是妹妹,另一個是董鄂學姐,因為照顧妹妹的人也以呂南語為母語(這可能和照顧妹妹的人的父母從小的教導有關),董鄂學姐的養母精通呂南語,並從小和董鄂學姐以呂南語交談之故),多數的人類與人類族群都將呂南語視為一種書面語,並同時繼續使用自己族群的語言或當地政府規定的其他官方語言,精通呂南語在很多地方,尤其受柯慈人影響的地方(柯慈人來到第八世界後,尊崇龍龍的文化,而呂南語也因此連帶地獲得尊崇,但柯慈人並未放棄自己的母語和文化,而是想辦法將之與自己的文化做結合),被視為視知識份子的象徵;另在呂南共和國成立後,儘管因國家本質是多民族國家之故而沒有訂定官方語言,但呂南語是呂南共和國憲法、法律和多種政府文獻的用語,也是呂南共和國不同族群間的通用語之一,甚至呂南語在呂南共和國各州都是所有中小學生的必修課程,但即使如此,呂南語也依舊沒有成為呂南共和國多數人的母語。

呂南語就如許多其他的語言一樣,有著大量的外來語借詞,但和很多語言不同的是,呂南語的外來語很多是日常用語[4][5],科學和科技用語反倒較不用外來語(儘管還是有一定的數量);此外,在人類出現後,呂南語也向其他語言輸出單詞。

呂南語有敘事體、書面語和一般口語各方言之別,其中書面語混入許多源自其他龍龍語言的外來語;而敘事體保存了許多古老的、不再使用的單詞和句法。敘事體主要用於一些和龍龍自身有關的古老傳說中;書面語主要用於書本和較正式的文件中;口語各方言則用於各地區居民彼此間的日常交談。

方言编辑

傳統上認為呂南語可分為三大方言區,分別為薩波方言區、劍山方言區和絨卡方言區,但這些劃分未必那麼明確,而且各方言間的,甚至方言內部不同片之間的差異相當大,大到可算作不同的語言。

以下為一些方言的介紹:

  • 絨卡方言
一般所謂的絨卡方言,指的是在第二次傳染性肌肉崩解症大流行事件移居絨卡地區的新絨卡族群的方言,也是第二次傳染性肌肉崩解症大流行事件後呂南語的標準口音的基準。
在人類出現後,一般所謂的呂南語,指的是絨卡方言的標準化形式。
絨卡方言沒有詞首與詞尾的複輔音,也不具有辨義性的聲調,但絨卡方言以音高重音來標明不同的單詞。
更新世文明滅亡後,絨卡方言基本滅亡,但其標準口音的形式則因妹妹董鄂學姐等少部份的萌娘而得以流傳。
  • 薩波地區中南部方言
薩波地區中南部方言是第二次傳染性肌肉崩解症大流行事件後逐漸發展出來的方言,它的發展受到絨卡方言的很多影響,被認為從絨卡方言中借用很多單詞(然一說認為是薩波地區中南部方言影響絨卡方言的發展的,亦有一說認為薩波中南部方言為本來使用絨卡方言之居民改用薩波方言後所形成的方言),然而它亦受薩波地區中北部和薩波地區北部諸方言的影響,而出現非重音子音脫落的現象,並進而和其他的薩波地區的方言一樣發展出詞首與詞尾的複輔音。
和絨卡方言不一樣,而和薩波地區中北部方言一樣的是,薩波地區中南部方言的名詞領屬、形容詞、數詞、指示詞和關係子句等皆置於被修飾詞前方。
一說認為薩波地區中南部方言不該算作薩波方言的一支,而該和絨卡方言算作同一支系的方言。
更新世文明滅亡後,薩波地區中南部方言滅亡。
  • 薩波地區中北部方言
薩波地區中北部方言是古代薩波地區諸方言的遺留之一。
薩波地區中北部方言的基本語序為SVO,此同於絨卡方言;其介詞為前置詞,且介詞片語置於動詞與受詞之後,此亦同於絨卡方言;而名詞領屬、形容詞、數詞、指示詞和關係子句等皆置於被修飾詞前方,這與絨卡方言不同。
薩波地區中北部方言有詞首與詞尾的複輔音。
更新世文明滅亡後,薩波地區中北部方言滅亡。
  • 薩波地區北部諸方言
薩波地區北部諸方言並不是一個統一的方言,而是許多種彼此相異的方言片的統稱,而同樣被稱為薩波地區北部諸方言的各方言片其彼此間的差異可能很大,大到彼此不能互通的地步。
更新世文明滅亡後,薩波地區北部諸方言中的部份方言片繼續留存,但在之後這些留存的方言片並未變成新時代龍龍的主要語言。
薩波地區北部諸方言中大部份的方言片都有詞首與詞尾的複輔音;另外薩波地區北部諸方言中有很多方言片都有詞形變化,且其詞形變化未必和上代呂南語的有關,甚至有些有朝向多式綜合語發展的情況。
  • 劍山方言
劍山方言是第二次傳染性肌肉崩解症大流行事件後通行於劍山地區的方言,它具有聲調和鼻化母音,但不具有複輔音,且其所有的音節皆需以母音結尾。
劍山方言的基本語序為SVO,此同於絨卡方言;其介詞為前置詞,且介詞片語置於動詞與受詞之後,此亦同於絨卡方言;而名詞領屬、形容詞、數詞、指示詞等皆置於被修飾詞前方,而其關係子句置於被修飾詞前方或後方,這與絨卡方言不同。
更新世文明滅亡後,劍山方言繼續留存,但它並未變成新時代龍龍的主要語言。
  • 舊南薩波─舊北劍山方言
舊南薩波─舊北劍山方言是第二次傳染性肌肉崩解症大流行事件後通行於舊南薩波地區舊北劍山地區的海岸地區的方言,其單詞形式與劍山方言有相似之處,而其語法結構也同於劍山方言,因此它被認為和劍山方言是同一支系的方言。
舊南薩波─舊北劍山方言在蘋果外星人之入侵第八世界後基本滅亡。

發音编辑

以下以絨卡方言的發音為基準,打*號者為外來語借詞發音。

子音表
唇音 齒齦音 齒齦後音/硬顎音 軟顎音/喉音
鼻音 m n
塞音 p b t d (ʧ)* (ʤ)* k ɡ
擦音 f s ʃ h
流音/半母音 r l j w
  • 在某些字中,[ts]為/t/的自由變體(free variation);[z]為/s/的自由變體
  • /ŋ/在字首為/ɡ/的同位異音,在字間為/n/在/k/和/g/前的同位異音(/n/+/k/ > [ŋk]或[ŋŋ]),在字尾為/n/的同位異音
母音表
i (y~iu)* u
e (ə) o
a
  • 雙母音:ai、ei*、au*、ou*、oi*

音節编辑

基本結構:(C)(C)(C)V(C)(C)

除了外來語借詞(包括早期從二角龍龍等其他龍龍語言來的單詞,這些語言,尤其薩卡維語的借詞,被認為導致了呂南語音節結構的擴張)及部份薩波方言的詞彙(很多學者認為薩波話有很多複輔音,但這有爭議,有些人認為薩波話的「複輔音」並非真正的複輔音,而是因音節弱化造成的錯覺)外,字首和字尾至多只能有一個子音,兩母音最多能有三個子音並排。且除了薩波方言外,字尾不能以濁塞音或/s/以外的擦音結尾。

呂南語是種Syllable-timed的語言,也就是說,它每個音節的發音長度差不多相等,不像第七世界的英語一般,重音音節有較長的長度(Stressed-timed),不過部份薩波方言則轉成如英語般的Stressed-timed的系統;另呂南語具有音高重音或某種聲調,一般多音節詞的最後一個音節音調會較高,同時最後一個音節也是重音所在,但在薩波方言的許多方言片中,重音位置不固定,而在劍山方言中,重音系統則發展成聲調系統。

語法编辑

主條目:呂南語語法

語序编辑

  • 基本語序:SVO(主詞─動詞─受詞),受詞常可調至句首以強調受詞,主詞亦可調至句尾以強調動詞(故OSV和VOS之語序亦存在)。
  • 介詞為前置詞,且介詞片語置於動詞與受詞之後
  • 名詞領屬、形容詞、指示詞和關係子句等置於被修飾詞後方;唯數詞和帶量詞之指示詞置於被修飾詞前方

語序示例:

  • yer seki gata air ti-nus abakcede lir e bales al ele dofam - 每個 我倆(包含聽者) 吃 各 三-顆 蘋果 內 在 房子 那 在(指稱時間) 昨天 - 我倆昨天在那房子裡一人各吃了三顆蘋果。

構詞编辑

名詞單複數非強制使用。

呂南語之形容詞同於動詞,故形容詞修飾名詞時,常以關係子句的方式修飾。

呂南語無屈折詞素之詞形變化,然有相當數量之派生詞素存在。故若僅以屈折詞素之多寡來看,呂南語為分析語;若同時考慮派生和屈折詞素,則呂南語為黏著語

呂南語有介詞懸空(Preposition stranding)的現象,在關係子句中更是常見,但沒有強制性的疑問詞移位(Wh-movement,儘管問原因的疑問詞通常置於句首)。

文字编辑

Lonmai Luna Script Examples.jpg

呂南文字範例

更新世文明時代呂南語以呂南文字書寫,該種文字為一種意音文字,其形式類似於第七世界漢語之漢字,然在此介紹時多以羅馬拼音轉寫來介紹。

單詞编辑

呂南語辭彙表V2.7182818284590452353: File:Lonmai Luna Leklor.ods 要注意的是,這些版本都是暫定的,且內容可能有錯或未更新之處。

一些語用相關的內容编辑

所有人類和龍龍(及多數智慧生命)的語言都有隱喻(metaphors),隱喻是無可避免的。隱喻也是一種語言的調味劑和智慧生命的表達能力、創意與活力的展現,也是詩詞的泉源;此外,而且有些文化看重、抬舉隱喻的價值;然而根據《呂南語語法指南》一書,講呂南語時,隱喻最好少用,尤其在正式的或需要精確性的場合最好盡量避免使用。

另外,所有人類和龍龍(及多數智慧生命)的語言都有表達禮貌的方法,然而根據《呂南語語法指南》一書的內容,(呂南語的)人稱代詞不應當帶有任何表達禮貌性的用法,或帶有任何提示說話者或任何代詞所指涉者的身份地位的內容,也不應當使用任何帶有提示身份地位或表達禮貌的單詞來代替人稱代詞,也就是說,在任何場合和對任何人都應當使用同一套(只因指涉對象人數和人稱而變的)人稱代詞。

獵人用語编辑

除了一般的用語外,尚有所謂的獵人用語的存在,獵人用語用於獵人打獵或畜牧業者屠宰畜牲時,且一般其動詞為命令形,而介詞pol則用以標明獵得時的動作者,據信呂南語本有一套本土詞的獵人用語,但(現代)龍龍在與二角龍龍接觸後,就開始逐漸改用來自二角龍龍的Nevotak語和薩卡維語的單詞,做為獵人用語了。以下為一些用例:

基本上獵人用語配獵人用語,沒有獵人用語時才用一般的單詞。另已知的獵人用語皆為動詞或名詞等開放詞類(open class)的詞。

以下為一些已知的獵人用語:

  • natanweile - 打算獵取(源自薩卡維語)
  • ileinkepe - 象龍(源自薩卡維語)
  • gemi/wonin - 鳥(源自薩卡維語)
  • kusatungabois - 通克薩斯獸(源自薩卡維語)
  • fularakstan - 森林獸;草原獸(源自薩卡維語)
  • ileinchege - 駱駝龍龍(源自薩卡維語)
  • irusipre - 鴨子(源自Nevotak語)
  • bektiu - 獵得;宰殺(源自Nevotak語)
  • tiu - 看見(源自Nevotak語)
  • sortal - 鳥(源自上代呂南語)
  • sorkot - 走獸(源自上代呂南語)
  • soron - 魚(源自上代呂南語)
  • kalankat - 獵得(源自上代呂南語)

當人類出現後,獵人用語也跟著呂南語和(現代)龍龍文化一起傳入了某些地方的人類族群。有些人認為獵人用語的使用,和(現代)龍龍在過去(且可能持續存在)的某些信仰有關。

一些命名用詞编辑

以下為一些曾用作龍龍幼體名字的特定名詞組:

  • Bibi - 比比(可能源自bi(意即「點」))
  • Ramram - 琅琅(可能源自deram(意即「光」),也有可能源自狀聲詞)
  • Tantan - 坦坦(可能源自tankan(意即「鋼鐵」))
  • Fufu - 夫夫(可能源自fup(意即「風」))
  • Baba - 巴巴(可能源自bal(意即「樹」))
  • kiki - 基基(可能源自unkil(意即「金屬」))

例句及例文编辑

若單詞與語法有更動,此處之範文也將有相應之異動。

例句编辑

  • Kat ales mak? - 你的名字是什麼?
  • Se ales rene ______. - 我的名字是______。
  • Alor mak? - 那是什麼(問所指的事物)?
  • Alor (yot) ______. - 那是______。
  • Alor modo (yot) ______. - 那不是______。
  • Tak alor ______? - 那是______嗎?
    • Ahe, alor ______. - 是的,那是______。
    • modahe, alor modo ______. - 不,那不是______。
  • Tak alor modo ______? - 那不是______嗎?
    • Ahe, alor modo ______. - 是的,那不是______。
    • modahe, alor ______. - 不,那是______。
  • kat hota fas menka fansa? - 你貴庚?
  • alor kar fas menka ron? - 那有多長?(單位不限定)
  • Se daler del English-lun. - 我想要學英文。
  • Se daler kat del English-lun. - 我想要你學英文。
  • modo eso luna mal gusan. - 沒有語言是簡單的。
  • yer des dal anat kiksi tupa mal femekim. - 人非聖賢,孰能無過?/是人都會犯錯/Errare humanum est.(直譯:「人皆曾以錯誤的方法做事」,有時此句中的femekim會以feyupus替代,以feyupus替代時,其意為「人皆曾做過不道德的事」)
  • awat dewa. - 下雨了(呂南語中,要表達「下XXX(XXX多指天氣,但亦可指其他如雨般下的東西)」之意,當用「awat+XXX」的形式,因dewa(意即「雨」)、desel(意即「雪」)等詞指稱天氣的名詞皆不能做動詞用)
  • awat desel. - 下雪了
  • awat obo. - 下火了(碰到拜占庭的希臘火攻擊時可用這句;另當人造衛星或隕石等太空物質大量以高速飛入地表時也可用這句形容其慘況。)
  • asno awat dewa e cekla. - 這裡下著雨
  • asno awat desel e aitala. - 那裡下著雪
  • dewa awat kor oli bola on imon sel sum gail disi on imai sel wampla. - 雨淋在我身上,弄溼了我的衣服。
  • Ceklor kol kesike on mal gata singeri on mal gata kas on mal dul lir e bales on mal alen Yohan kabap. - 這是那隻吃了那隻吃了在約翰蓋的那動房子裡的那塊起士的老鼠的貓。
  • Kase on mal ala gata singeri on mal ala kuta kesike on mal ala dem alen Yohan, kipe falampo/Kipe falampo kase on mal ala gata singeri on mal ala kuta kesike on mal ala dem alen Yohan. - 被約翰看見的那隻貓所殺掉的那隻老鼠所吃掉的那塊起士爛掉了。
  • Se dem hiles raik singeri. - 我看見了一群老鼠。
  • Fuban hiles baik iyes mal dalta nalto top/fuban (yot) iyes mal dalta nalto top. - 蝜蝂是種喜歡拿東西的昆蟲。
  • Dala cecak tiles baik bal e cetal al. - 他在那座園子裡種了三種樹木。
  • Ril yer des x mal sedurinka, eso ikasi y mal sedurinka, emal lin hir y|x. - 對於所有的正整數x,存在一個正整數y使得y|x(y除盡x)。
  • f(x) modain empel x = c mal bi nel ilemai iplahandolesi at S, yoder ril newa ε>0 eso ikasi δ > 0, emal yeramo 0<d(x,c)<δ , d(f(x),f(c))<ε - 若在度量空間S中,f(x)在c點是一個連續函數,則對於任意ε>0而言,皆有一δ>0,使得每當0<d(x,c)<δ時,d(f(x),f(c))<ε
  • S hi-les iplahandolesi, yoder newa ril des gel x fo y fo z get mal ilemai S, lin :
    1. hir d(x,x) kol ma
    2. fo hir empel x mokol y, d(x,y) mokol ma
    3. fo hir d(x,y) kol d(y,x)
    4. fo hir d(x,z) <= d(x,y)+d(y,z)
    -若S是一度量空間,則對於任意S的點x、y和z而言,「d(x,x) = 0」和「若x不等於y則d(x,y)不等於零」和「d(x,y) = d(y,x)」和「d(x,z) <= d(x,y)+d(y,z)」為真。
  • Ril geisin imai alen Karlsland, tafa mal noske dirik 1-lok on kol non, tafa mal noske dirik 2-lok on kol non, tafa mal noske dirik 3-lok on kol non betu, itok yer des tafa mal noske dirik 4 fo 5 fo 6 fo 7 fo 8 fo 9-lok on non. - 對卡爾斯蘭的軍人而言,一是妹妹、二是妹妹、三也是妹妹,四、五、六、七、八、九通通都是妹妹。
  • Ril yer des dal, alen Sena noske - 對於所有人而言都是重要的。
  • Seka tokso daplit yer des dal ep mali. - 我們應當要好好地對待所有人。
  • Tak kat pabel ikasi gato? - 你有任何食物嗎?
  • Kat daler soho oli peklo? - 你要去哪裡?
  • Se daler soho oli ______. - 我要去______。
  • Kat ala dalor nalto newa gato mal kor e cor cek. - 你可以拿桌上的任何東西。
  • Non on imon sel modo ko'ai-ko'ai kelo ar ceklor. - 我的妹妹哪有這麼可愛!(直譯:「我的妹妹和這一樣可愛」是錯的)
  • Sel pabel iraha yola. - 我的朋友很少。(直譯:我有很少的朋友)
  • alen Nyaruko bap tubik koder - 奈亞子非常怕叉子。
  • alen Mahiro alo SAN-safo on imon dala somfa fas iso ron etos dem alen Nyaruko kuta bikmafalas. - 真尋他的SAN值在看到奈亞子殺了怪物後下降了一些單位。


  • was at alen Kaspi fo was at alen Aral tales naik wa. - 裡海和鹹海是兩個水體。
  • naik wa cek hali fas 3-les kilogram. - 這水體有三公斤這麼重。
  • naik wa cek ko kelo ar naik wa al. - 這水體和那水體一樣大。
  • camas on imon sin x kol cos x, itok camas on imon cos x kol -sin x - sin x的導數是cos x;而cos x的導數是-sin x
  • Adim yal! musume al adjadelem hiles singeri e naksa al, itok iso los singeri on nat karpandelem sedir. - 天啊!那個女孩子竟然在那個水缸裡養了老鼠,而那群老鼠當中還有一些正在進行交配!
  • hilunis talabansta pelsi sum kuta hilunis gonko, itok hiles dal kuta sum pelsi talabansta on ik hiles bampa. - 一隻飛烏戝獵得了一隻烏龜,而一個人用槍獵殺了那隻飛烏賊(螳螂捕蟬,黃雀在後)
  • dal al gainar ledano gata kuhen al - 那個人可能吃了那塊蛋糕。(指的是「可能發生的事件」(屬epistemic possibility,即表達發生率者),而非「有能力做到的事」(屬situational possibility,即不表達發生率者)或「獲準許的事」(屬situational possibility,即不表達發生率者))
  • dal al daimar ledano gata kuhen al - 那個人必定吃了那塊蛋糕。(指的是「必定發生的事件」(屬epistemic necessity,即表達發生率者),而非「強制、命令性的事」(屬situational necessity,即不表達發生率者))
  • dal al pan gata kuhen al - 那個人有能力吃掉那塊蛋糕。(指的是「有能力做到的事」(屬situational possibility,即不表達發生率者),而非「可能發生的事件」(屬epistemic possibility,即表達發生率者)或「獲準許的事」(屬situational possibility,即不表達發生率者))
  • dal al toho gata kuhen al - 那個人必須吃掉那塊蛋糕。(指的是「強制、命令性的事」(屬situational necessity,即不表達發生率者),而非「必定發生的事件」(屬epistemic necessity,即表達發生率者))
  • dal al gainar ledano gata kuhen al fas X sip Y les rokon - 那人有Y分之X的可能性已經將那塊蛋糕給吃掉了。
  • dal al edop soho oli orana iki gotis, itok dala edop soho oli orana iki solan seles betu - 那人可以用走的去那裡,也可以開車去那裡(指的是「和能力或發生概率無關的、可能做出的行為」(屬situational possibility,即不表達發生率者),而非「有能力做到的事」(屬situational possibility,即不表達發生率者)或「獲準許的事」(屬situational possibility,即不表達發生率者),亦非「可能發生的事件」(屬epistemic possibility,即表達發生率者))[6]
  • ekot ine bola, bola ine ekot, iso dal pan hatelma bola, pedi ekot matupa pan hatelma. - 靈魂需要身體,身體需要靈魂,有些人有能力複製身體,但沒有人能複製靈魂
  • yer bola pabel air hiles lapela-ekot mal bele dehi ekot, tales bola alo kiyepet dala-dala halset sedir nil tanebaiwo, ekot on aimon dala-dala bele sedir. - 每個身體的都有唯一的一個與其他靈魂不同的靈魂,兩個身體即使它們在物質構造方面是彼此相同的,它們各自的靈魂也是彼此不同的。
  • Alen Abkai Hehe kol alen Suzumiya Haruhi, alen Suzumiya Haruhi kol alen Abkai Hehe, alen Abkai Hehe alo dala ekaptik on imon rekola on.
  • kati edop ditis polta estorna-kat, pedi kati modo tokso sarkem estorna on. - 你可以感謝你的國家,但你對你的國家是沒有什麼應該或必然要喜愛的(不是指「應該不要」而是否定「應該要」這點)。
  • sarkem estorna modo up-mali, dala modo up-amol betu, dala binupus, dala hiles baik amet rima. - 愛國不是道德善的,它也不是偉大的,它是非德(此處是指在道德方面是中性的)的,它只是一種情緒而已。
  • seka tokso tacan des wigenkeweka, pedi wigenketik alo seka tokso modo malsa, itok seka tokso siha dala kipe miga. - 我們應當停止罪行,但我們不當憎惡罪犯,而我們應該助其向善。
  • deke dal geben hir merka noske deki, pedi sintu merkatik mal lin makos-makos koder. - 多數人都認為誠實是最重要的,但要成為真正誠實的人是非常困難的。
  • 指稱親屬系統的辭彙:
    • 長輩親戚:alcel或yalcel(可用於自己的父母、父親的所有兄弟姐妹和母親的所有兄弟姐妹)
    • 平輩親戚:kolcel或celo(可用於自己的兄弟姐妹、所有的堂兄弟姐妹和所有的表兄弟姐妹)
    • 晚輩親戚:ilacel(可用於自己的子女、自己堂兄弟姐妹的子女和表兄弟姐妹的子女)
  • (yer) des luna koler sedir nil ludepanushan. - 所有的語言在表達能力上都是彼此相等的。

yer tales singeri al gak sedir. - 那些老鼠兩兩一組,每組和其他組互咬彼此。

  • yer tales dal antor tiles bamor. - 那些人每兩人一組,每組人都拿了某三個箱子(不一定是某特定的三個箱子,但每組人拿的大概都是一樣的三個,即第一組人拿了箱子假乙丙、第二組人也拿了箱子甲乙丙,以此類推,但箱子甲乙丙不特定)。
  • yer tales dal antor tiles bamor on. - 那些人每兩人一組,每組人都拿了那三個箱子。(箱子是特定的,每組人都拿的是特定的、前面提過的那三個)
  • yer tales dal antor air tiles bamor. - 那些人每兩人一組,每組人都各拿了三個箱子。
  • alen Okabe Rintarou lude alen Makise lis : "sihatik-se at Kristina yal, siku apol temi se hikomis kola-gadawakai at Diet Dr.Pepper." - 岡部牧瀨氏道:「我的助手克里絲蒂娜,買一罐Diet Dr.Pepper的可樂給我吧。」
  • alen Makise Kurisu kowis alen Okabe Rintarou lis : "Se modo ales rene "Kristina", se ales rene "Kurisu", itok se modo sihatik-kat." - 牧瀨氏岡部回應道:「我不叫『克里絲蒂娜』,我叫『紅莉栖』,還有,我不是你的助手。」
  • sono kada geben hir kada Qoligo-dal bok Yakim-dal bok Ketzer-dal bok newa dapodal, des los kada yot, itok ril deke los lonlon on, kada koler sedir. - 不管你們認為你們是科里果人亞欽人柯慈人還是什麼的,你們終究都是人類,在多數龍龍的眼中,你們都是一樣的。
  • sono dala yola sono dala mayol, dala dal / sono dala yola boki dala mayol - 不論他是朋友還是敵人(或者兩者皆非),他都是人。
  • kati edop mosup dal mal anat icup kati, itok kati edop modo mosup dal mal anat icup kati betu, adale mosup dapotik modo os up itok kati gainar modo pan dal mal anat icup kati, pedi......
  • mosup hiles dal tokso modo kol madon wigenkekai on imon dal on. - 原諒一個人不當是遺忘他的惡事。
  • guwak mal mosot oli balet on imon dala. - 青蛙過街
  • sel basto empu e pusnorfabiltakap ep modo boder disi wido dorkas, pedi kat basto empu e pusnorfabiltakap ep boder disi wido patelo dadalerkai-kat nel mepen dula-dula rima. - 「我脫光衣服躺在鏡頭前,是為了生存。而你衣冠楚楚的站在鏡頭前,卻只是為了私慾和欺騙。」─蒼井空
  • tak eso alen Akari? - 有燈里這號人物嗎?
  • alen Akari dul e alana! - 燈里就在那裡!
  • sel modo dem dala. - 我沒看見他。
  • rekola binsarkem destupa, dala binsarkem des dal betu. - 天地不仁,以萬物(包含人在內)為芻狗(有時只講前面的「rekola binsarkem destupa」這句)。(直譯:宇宙對萬物是漠然的,它對人也是漠然的)
  • kalaukalwa icup ikap, pedi dala modo icup oho. - 硬水傷害裝置,但不傷害人類
  • raik BETA awe kuta-kuta alen Kyoto, itok alen Yamashiro Kazusa at hiles yola imon Yui ala kuta sum ala gata hiles raik BETA betu. - BETA群在京都大開殺戒,而唯依的朋友山城上總也被一群BETA給殺掉並吃掉。
  • des los alom on imon alen Yui ala kuta sum ala gata BETA. - 唯依的所有同伴都被BETA給殺掉並吃掉了。
  • alen Kirino koisuru-delem alen Kuroneko sedak - 桐乃與黑貓和彼此陷入了熱戀
  • bahi al alo se anat lewep apar-his. - 那本書我曾讀過一次。
  • alen Mayuri baidok apar-hala, dala baidok apar-kala. - 真由里死了不只一次,她死了很多次(apar-hala指的是不只一次,可能很多次也可能很少次,但不只一次;而apar-kala才是指很多次)。
  • siku baidok apar-tas! - 去死兩次吧!
  • siku utarabaidok - 死於荒野吧!(這句是非常嚴重的罵人的話,被視為髒話,但嚴重性不及siku utarabaidok sum ala faltegak dodoridalgatawail on)
  • utaradoktoksotik - 應當死於荒野的(這可用作罵人用語,且常用於罵人,被視作髒話)
  • siku utarabaidok sum ala faltegak dodoridalgatawail on! - 死於荒野並永遠被冥府的食人魚啃咬吧!(這句是最嚴重的罵人的話之一)
  • yer des dal edop ala astil de nil roncetikpanushan, madula edop ala astil de nil etokonim. - 在單位生產力方面所有人都可被取代,在特殊性方面沒有人可被取代。
  • giltadardalon geben sipi mal roncetikpanushan siplem tikawikdadetikai noske, adalo ril giltadardalon yer des tikatik ala astil de, itok ril temitik yer des giltadar fo yer des giltadardalon ala astil de. - 老闆認為單位生產力除工資的結果很重要,因此對老闆而言每個員工都是可取代的,而對客戶而言每個老闆和公司都是可取代的。
  • alen Mashiro dalta gata muherenkuhen - 真白喜歡吃年輪蛋糕
  • daladala parak dal on war - 他們將那人帶出去
  • daladala parak dal on war ola bales on - 他們將那人帶出那棟房子
  • dala kitek ono on war - 他將那顆球給踢出去
  • dala kitek ono on war ola bales on - 他將那顆球踢到房子外面
  • dala onsep a hiles wail - 他像魚一般地游泳
  • dala wes keto a wes det - 他揮金如土(他用金子如用土一般,不能講*dala wes keto a det,dala wes keto a det可能會被解作「他用金子就像泥土用金子一般」)
  • awat dewa a wa wapo war ola hiles komaku/awat dewa er wa wapo war ola hiles komaku - 雨下得就像水從一個大桶子流出一般。
  • nonse modo ko'ai-ko'ai a ceklor. - 我的妹妹哪有這麼可愛!
  • yolase bitel / se pabel iraha yola - 我的朋友很少
  • seka mate soho - 我們走。(mate的用法近於第七世界英語的let's go中的let,英語let's go中的let被認為是一種勸勵形(Hortative)中的互勵(Cohortative)的用法)
  • seka mate dempse hala singeri al. - 我們一起觀察那些老鼠吧。
  • seka mate awe gata alana - 我們在那裡吃吧。
  • seka mate modo soho - 我們還是別去吧。
  • kokoli necup, daladala gata ceskal - 甲蟲是害蟲,牠們會吃食莊稼。
  • deson des takotan imon yer des kadiksikai noske. - 測量每個行動的風險是很重要的。
  • yer des dal koler sedir - 人人平等
  • yer des dal koler sedir ril sonta, yer des dal tokso ala kolerdaplit de ik halset sonta on. - 法律之前人人平等(對法律而言人人平等),每個人都應當被以同樣的法律平等地對待。
  • toka on noske kelo ar dasi on - 過程和結果一樣重要
  • ede alen Vert at megami on imon alen Leanbox ras pas hiles non , dala ras haiye - 假如Leanbox的女神貝露有一個妹妹的話,她會很開心。(陳述與事實相反得狀況,條件句和結果句中都加虛擬式,事實是貝露沒有妹妹,因此曾一度嘗試攻略涅普涅普的妹妹涅普姬雅)
  • eder alen Neptune baidok, alen Nepgear sintu megami on imon alen Planeptune letewo. - 如果涅普涅普死了,涅普姬雅就會成為紫國女神(條件句,沒說是否與事實相反,也可用於未來可能成真的事之上)
  • eder S ipladolesi, des gadaimarakawo mal ala akem S gadopawo. - 如果S是一個豪斯多夫空間,那所有S當中的緊集都會是閉集(條件句,說明若P則Q)
  • yer des mir pabel tales ebutawel - 每個事例都有兩種解讀(的方法)。
  • mentes des gason pabel modamir - 幾乎所有的規則都有例外。

結構測試编辑

以下測試源自 http://fiziwig.com/conlang/syntax_tests.html 所提供之例句(可見http://wytn-awake.blogspot.tw/2012/09/conlang-syntax-test-sentences_9.html 見其中一例):

  1. The sun shines.
    der on ulam
  2. The sun is shining.
    der on nat ulam
  3. The sun shone.
    der on ledo ulam
  4. The sun will shine.
    der on ulam letewo
  5. The sun has been shining.
    der on ledano ulam
  6. The sun is shining again.
    der on ulam tep
  7. The sun will shine tomorrow.
    der on ulam (ele) apleta
  8. The sun shines brightly.
    der on ulam ep winta
  9. The bright sun shines.
    der on mal winta ulam
  10. The sun is rising now.
    der on nat kohasla bais.
  11. All the people shouted.
    des los dal on iwa
  12. Some of the people shouted.
    iso los dal on iwa
  13. Many of the people shouted twice.
    kala los dal on iwa apar tas
    yer hi-les los kala los dal on iwa apar tas
  14. Happy people often shout.
    dal mal haiye iwa antak.
  15. The kitten jumped up.
    konekochan on dowain kor.
  16. The kitten jumped onto the table.
    konekochan on dowain kor oli cor on.
  17. My little kitten walked away.
    konekochan on imai sel gotis nel solpik.
  18. It's raining.
    awat dewa
  19. The rain came down.
    tofit dewa ker.
  20. The kitten is playing in the rain.
    konekochan on nat seplar e iter on mal awat dewa.
  21. The rain has stopped.
    dewa ledano tacan awat.
  22. Soon the rain will stop.
    dewa tacan awat base.
  23. I hope the rain stops soon.
    se dalep hir dewa tacan awat base.
  24. Once wild animals lived here.
    ele dofam elas-im-utara duk e alana.
  25. Slowly she looked around.
    dala dempse yorster on imon dak ep otala.
  26. Go away!
    siku solpik!
  27. Let's go!
    seka mate soho!(for three or more people)
    seki mate soho!(for two people)
  28. You should go.
    kat tokso soho
  29. I will be happy to go.
    eder se soho, se haiye letewo.
  30. He will arrive soon.
    dala sedo ep popla
  31. The baby's ball has rolled away.
    ono on imai taka on ledano kolori lapik.
  32. The two boys are working together.
    tales tuwelektik on nat tika yokopel
  33. This mist will probably clear away.
    kotan hir inota cek apato letewo.
    Inota cek gainar apato letewo.
  34. Lovely flowers are growing everywhere.
    menideto pawoko e yer iter.
  35. We should eat more slowly.
    seka tokso gata de ep otala dena.
  36. You have come too soon.
    kat sedo ep popla harta
  37. You must write more neatly.
    kat toho lenop de ep gusankadarta
  38. Directly opposite stands a wonderful palace.
  39. Henry's dog is lost.
    alen Henri padatosle.
  40. My cat is black.
    neko-se penon.
  41. The little girl's doll is broken.
    Ninkiyo on imai musume on tatok.
  42. I usually sleep soundly.
    se carat ep mali aplalasi.
  43. The children ran after Jack.
    Tuwelektik-tuwelektik on cuka nel rotok alen Djaek
  44. I can play after school.
    se ala dalor de seplar fara ele delpaterham
  45. We went to the village for a visit.
  46. We arrived at the river.
  47. I have been waiting for you.
    se ledano nat tonsa kat
  48. The campers sat around the fire.
    lerettik on ro yor e obo on.
  49. A little girl with a kitten sat near me.
    hiles musume pala hiles konekochan ro e minter-se.
  50. The child waited at the door for her father.
    Tuwelektik on tonsa kolcel-dala yor e bila
  51. Yesterday the oldest girl in the village lost her kitten.
    musume on mal hota deki e balo on, patosle konekochan-dala.
  52. Were you born in this village?
    Tak kat parta e balo cek
  53. Can your brother dance well?
  54. Did the man leave?
  55. Is your sister coming for you?
    eyun-kat sedo polta kat?
  56. Can you come tomorrow?
    tak kat edop sedo apleta?
  57. Have the neighbors gone away for the winter?
  58. Does the robin sing in the rain?
  59. Are you going with us to the concert?
  60. Have you ever travelled in the jungle?
  61. We sailed down the river for several miles.
  62. Everybody knows about hunting.
  63. On a Sunny morning after the solstice we started for the mountains.
  64. Tom laughed at the monkey's tricks.
  65. An old man with a walking stick stood beside the fence.
  66. The squirrel's nest was hidden by drooping boughs.
  67. The little seeds waited patiently under the snow for the warm spring sun.
  68. Many little girls with wreaths of flowers on their heads danced around the bonfire.
  69. The cover of the basket fell to the floor.
  70. The first boy in the line stopped at the entrance.
  71. On the top of the hill in a little hut lived a wise old woman.
  72. During our residence in the country we often walked in the pastures.
  73. When will your guests from the city arrive?
  74. Near the mouth of the river, its course turns sharply towards the East.
  75. Between the two lofty mountains lay a fertile valley.
  76. Among the wheat grew tall red poppies.
  77. The strong roots of the oak trees were torn from the ground.
  78. The sun looked down through the branches upon the children at play.
  79. The west wind blew across my face like a friendly caress.
  80. The spool of thread rolled across the floor.
  81. A box of growing plants stood in the Window.
  82. I am very happy.
    se haiye koder.
  83. These oranges are juicy.
    hala cede cek gar-sar
  84. Sea water is salty.
    kobawa dira
  85. The streets are full of people.
    tok on ala aspot ep ler
  86. Sugar tastes sweet.
    sam on imon baf setap
  87. The fire feels hot. (to me / factual)
    obo ala fep de hufu
  88. The little girl seemed lonely.
    se fep musume on roke
  89. The little boy's father had once been a sailor.
  90. I have lost my blanket.
  91. A robin has built his nest in the apple tree.
    hilunis Robin-lowo kabap balet-dala lir e abak-bal on.
  92. At noon we ate our lunch by the roadside.
    sefa gata cuaganus pepen e tokpen on ele cu on
    seka gata cuaganus pepen e tokpen on ele cu on
    seki gata cuaganus pepen e tokpen on ele cu on
    sefe gata cuaganus pepen e tokpen on ele cu on
  93. Mr. Jones made a knife for his little boy.
    alen U-Jones tikan hi-karis sila pol tuwelektik on imon dala(boy is Mr. Jones')
    alen U-Jones tikan hi-karis sila pol tuwelektik on imon dalapo(boy is not Mr. Jones')
  94. Their voices sound very happy.
  95. Is today Monday?
  96. Have all the leaves fallen from the tree?
  97. Will you be ready on time?
  98. Will you send this message for me?
  99. Are you waiting for me?
  100. Is this the first kitten of the litter?
  101. Are these shoes too big for you?
  102. How wide is the River?
  103. Listen.
  104. Sit here by me.
    siku ro e cekla mal dul yor e se.
  105. Keep this secret until tomorrow.
  106. Come with us.
    siku sedo fodo sefa.
  107. Bring your friends with you.
  108. Be careful.
  109. Have some tea.
  110. Pip and his dog were great friends.
  111. John and Elizabeth are brother and sister.
  112. You and I will go together.
  113. They opened all the doors and windows.
  114. He is small, but strong.
  115. Is this tree an oak or a maple?
  116. Does the sky look blue or gray?
  117. Come with your father or mother.
  118. I am tired, but very happy.
  119. He played a tune on his wonderful flute.
  120. Toward the end of August the days grow much shorter.
  121. A company of soldiers marched over the hill and across the meadow.
  122. The first part of the story is very interesting.
  123. The crow dropped some pebbles into the pitcher and raised the water to the brim.
  124. The baby clapped her hands and laughed in glee.
  125. Stop your game and be quiet.
  126. The sound of the drums grew louder and louder.
  127. Do you like summer or winter better?
  128. That boy will have a wonderful trip.
  129. They popped corn, and then sat around the fire and ate it.
  130. They won the first two games, but lost the last one.
  131. Take this note, carry it to your mother; and wait for an answer.
  132. I awoke early, dressed hastily, and went down to breakfast.
  133. Aha! I have caught you!
  134. This string is too short!
  135. Oh, dear! the wind has blown my hat away!
  136. Alas! that news is sad indeed!
  137. Whew! that cold wind freezes my nose!
  138. Are you warm enough now?
  139. They heard the warning too late.
  140. We are a brave people, and love our country.
  141. All the children came except Mary.
  142. Jack seized a handful of pebbles and threw them into the lake.
  143. This cottage stood on a low hill, at some distance from the village.
  144. On a fine summer evening, the two old people were sitting outside the door of their cottage.
  145. Our bird's name is Jacko.
  146. The river knows the way to the sea.
  147. The boat sails away, like a bird on the wing.
  148. They looked cautiously about, but saw nothing.
  149. The little house had three rooms, a sitting room, a bedroom, and a tiny kitchen.
  150. We visited my uncle's village, the largest village in the world.
  151. We learn something new each day.
  152. The market begins five minutes earlier this week.
  153. Did you find the distance too great?
  154. Hurry, children.
  155. Madam, I will obey your command.
  156. Here under this tree they gave their guests a splendid feast.
  157. In winter I get up at night, and dress by yellow candlelight.
  158. Tell the last part of that story again.
    luhom se tuban ilsa imon klibas al tep
  159. Be quick or you will be too late.
    siku popla, wok kat kipe otai harta letewo
  160. Will you go with us or wait here?
    tak kat soho fodo seka wok tonsa seka cekla?
  161. She was always, shabby, often ragged, and on cold days very uncomfortable.
  162. Think first and then act.
    siku ekep de etas kiksi de.
  163. I stood, a little mite of a girl, upon a chair by the window, and watched the falling snowflakes.
  164. Show the guests these shells, my son, and tell them their strange history.
  165. Be satisfied with nothing but your best.
  166. We consider them our faithful friends.
  167. We will make this place our home.
  168. The squirrels make their nests warm and snug with soft moss and leaves.
  169. The little girl made the doll's dress herself.
    musume on tikan bodaderkai on imai ninkiyo on dair.
  170. I hurt myself.
    se icup dak
  171. She was talking to herself.
    dala lule de ili dak
  172. He proved himself trustworthy.
    dala linsir hir dala sadolsapanus.
  173. We could see ourselves in the water.
  174. Do it yourself.
    siku kiksi alor dair.
  175. I feel ashamed of myself.
  176. Sit here by yourself.
  177. The dress of the little princess was embroidered with roses, the national flower of the Country.
  178. They wore red caps, the symbol of liberty.
  179. With him as our protector, we fear no danger.
  180. All her finery, lace, ribbons, and feathers, was packed away in a trunk.
  181. Light he thought her, like a feather.
  182. Every spring and fall our cousins pay us a long visit.
  183. In our climate the grass remains green all winter.
  184. The boy who brought the book has gone.
  185. These are the flowers that you ordered.
  186. I have lost the book that you gave me.
    se ledano patosle bahi on mal kat dorpa ili se
  187. The fisherman who owned the boat now demanded payment.
  188. Come when you are called.
  189. I shall stay at home if it rains.
  190. When he saw me, he stopped.
    dala tacan de hamo dala dem se
    dala tacan de hamo dalapo dem se
  191. Do not laugh at me because I seem so absent minded.
  192. I shall lend you the books that you need.
  193. Come early next Monday if you can.
  194. If you come early, wait in the hall.
  195. I had a younger brother whose name was Antonio.
    se pabel hiles deu mal asit on imon dala rene Antonio.
  196. Gnomes are little men who live under the ground.
    gnom-dal ilaste-dal mal duk ker e eham on
  197. He is loved by everybody, because he has a gentle disposition.
  198. Hold the horse while I run and get my cap.
  199. I have found the ring I lost.
    se ledano bat onom on mal se ledo patosle
  200. Play and I will sing.
  201. That is the funniest story I ever heard.
    ceklor klibas on mal aco deki mal se ledano dinta
  202. She is taller than her brother.
  203. They are no wiser than we.
    dala-dala colep mo dena ar se
    yer dala-dala colep mo dena ar se
  204. Light travels faster than sound.
  205. We have more time than they.
    seka pabel derano ep sar dena ar dala
  206. She has more friends than enemies.
    yola on mal dal on pabel sar ar mayolatik on mal dal on pabel
  207. He was very poor, and with his wife and five children lived in a little low cabin of logs and stones.
  208. When the wind blew, the traveler wrapped his mantle more closely around him.
  209. I am sure that we can go.
  210. We went back to the place where we saw the roses.
  211. "This tree is fifty feet high," said the gardener.
  212. I think that this train leaves five minutes earlier today.
  213. My opinion is that the governor will grant him a pardon.
  214. Why he has left the city is a mystery.
    pik hir dala ledano solpik modinkai
  215. The house stands where three roads meet.
  216. He has far more money than brains.
    tadi on mal dal on pabel sar dena-dena ar yuwepanushan on mal dal on pabel
  217. Evidently that gate is never opened, for the long grass and the great hemlocks grow close against it.
  218. I met a little cottage girl; she was eight years old, she said.
    se sitai hiles ilaste-musume-im-babales, dala lude hir dala hota fas 8-les fansa.
    se sitai hiles ilaste-musume-im-babales, dalapo lude hir musume on hota fas 8-les fansa.
    se sitai hiles ilaste-musume-im-babales, dala lude hir dalapo hota fas 8-les fansa.
    se sitai hiles musume-im-ilaste-babales, dala lude hir dala hota fas 8-les fansa.
    se sitai hiles musume-im-ilaste-babales, dalapo lude hir musume on hota fas 8-les fansa.
    se sitai hiles musume-im-ilaste-babales, dala lude hir dalapo hota fas 8-les fansa.

使用圖例编辑

1编辑

Lonlon mal lunewesi lonmailuna.png

例文编辑

農夫與少女编辑

Cedordal fo Musume

Ele leham, eso hiles cedordal, cedordal on alo dala feriki, adale cedor on imai dala fesabaip. Pedil dala feriki, dala amati nel mo bulon, itok dala montak mayankowis dorkasolen on imon dak.

Ele fam, hamo cedordal on tika e cedor on imai dala, dala dem hiles musume mal wele-wele nel ko'ai-ko'ai, palka e cedor on imai dala, dala cuka oli musume on ep powas, itok dala bamfar musume on sot.

Dala suba musume on lis: "tak kat mek?"

Musume on kowis cedordal on lis: "se......se fep feyahami."

Polo cedordal on parak musume on lir oli hiles balesit imai dala sum gail palka musume on sum samuk musume on, itok musume on kipe asot ep popla.

Cedos musume on kipe asot, dala lule cedordal on lis: "se daler gail dem kat iso top, tak kat daler sedo pala se?"

Cedordal on ekep laludekai ait imon musume on elok ikasi derano, motu dala kowis musume on lis: "ee......, ahe, se soho pala kat letewo." motu cedordal on gaiferki soho pala cedor musume.

Musume on leya nel parak cedordal on oli hiles liwo, eso hiles teman e liwo on, itok eso kala rinchen lir e temen on.

Motu musume on lule cedordal on lis "kat malitik, itok des los rinchen al ilemai se, adalo se daler dorpa kat des los alor, kat ala dalor nalto nel pabel alor."

Pedi hamo cedordal elan aitalor, dala gaiferki siska, dala modo solta laludekai ait imon musume on, polo dala suba musume on lis: "ta......tak lin hir se ala dalor nalto nel pabel des los alor?"

Musume on kowis cedordal on lis: "ahe, aitalor lin, lin hir kat ala dalor nalto nel pabel des los alor."

Cedordal on modo solta hosti aitalor, polo dala suba musume on lis: "tak aitalor lin?"

Musume on kowis cedordal on lis: "ahe, aitalor lin, se dalep kat solta aitalor." cedordal on solta aitalor adale dala bamfar musume on merka hamo dala suba, motu dala nalto iso los rinchen on sum solpik.

Cedordal on modo nalto des los rinchen on, dala nelto hilpai iraha los rinchen on, pedil los rinchen on ilemai hosti musume on, rinchen on mal cedordal on nalto kodop ril cedordal on, motu cedordal on temi-delem hiles cedor mal mali iden ik rinchen on, dala gail riki dak ik cedor mal mali iden on nel holbo-delem de, itok cedordal on siha betu dapotik ik les isota on los rinchen on.

Hiles minduktik imon cedordal on bamfar hir cedordal on kipe riki, dala keile nel kelka cedordal on, polo dala soho oli cedordal on sum sile cedordal on lule olen on imon cedordal on, itok cedordal on lule minduktik on olen on imon dak.

Cedos minduktik on elan olen on imon cedordal on, dala gaiferki tolu musume, wido patelo des rinchen imai musume on, kusilo minduktik on soho oli liwo mal halset on nel bat iso musume, pedi des musume mal minduktik on bat on fep minduktik on bulon, adalo dala bap minduktik on hamo dala dem minduktik on, motu dala cuka nel solpik sum apato, polo minduktik on modo patelo matupa.

青蛙之能力(pabusnim imon guwak)编辑

ele leham, eso hiles guwak fo hiles manuk fo hiles wail, guwak on cuka fodo manuk on, pedi guwak on modo pan cuka ep popla kelo ar manuk on, dala cuka ep otala den ar manuk on; itok guwak on onsep fodo wail on betu, pedi guwak on modo pan onsep ep mali kelo ar wail on, dala onsep ep bare den ar wail on. guwak on geben hir dala wamuk, adale dala cuka ep otala den ar manuk on itok dala onsep ep bare den ar wail on.

ele hiles fam, hiles bosa imon negegek tofit lir oli was, manuk modo pan onsep, adalo manuk modo pan gidos bosa on imon negegek, itok wail modo pan gidos bosa on imon negegek betu, adale wail modo pan dorkas kor e eham, pedi hamo delto modo dinta gidos bosa on imon negegek iki mak, guwak on sedo, motu guwak on gidos bosa on imon negegekn. atale guwak on gidos bosa on imon negegek, madula geben hir guwak on wamuk, itok guwak on bamfar pabusnim on imon dala betu.

北風與太陽编辑

Alen Dasolfup fo alen Der

Alen Dasolfup fo alen Der alo, dala leksi hair hir amak los dala kodat iden.

Hamo dala tarnas, dala dem hiles tompostik mal sedo nel boder hiles nereku.

Alen Dasolfup fo alen Der akento hir hilok dal on mal talor tacan tompostik on boder nereku dale, los dala kodat iden.

Adalo alen Dasolfup hulta oli tompostik on, pedi yoder alen Dasolfup hulta ep kodat iden, tompostik on akem dak ik nereku on ep simet iden.

Alen Dasolfup modo pan tacan tompostik on boder nereku on, adalo alen Dasolfup tacan melsi.

Motu alen Der sedo sum gaiferki gaidista tompostik on ik derkodera imon dak, tompostik on alo dala tacan boder nereku on naska alen Der sedo.

Adalo alen Dasolfup fo alen Der alo dala akento hir alen Der los dala kodat iden.

世界人權宣言第一條编辑

Desni dal hap nel koler sedir nil lawusanim fo aladalorkai ep partos. Yer dala ala de dorpa yuwe fo dakiyup, itok dala tokso daplit sedir iki alceldaplitwel.

蛙娘(guwak-musume on)编辑

hiles dal alo dala ledo soho yor oli hiles wak wido nalto wa, hamo dala nalto wa ola wak on, dala nalto hiles musume mal ko'ai-ko'ai mal pabel opai, musume on pabel hiles raik homa mal kar-kar nel pekan, raik homa on imon musume on pabel hiles bangusu mal baken odeko on fo mayuge-homa imon musume on, pedil niyesi on imon musume on pulepaklatos, bola on imon musume on, ima loni on imon musume on, yuke, itok e tire on fo towak on imon musume on eso batim, polo alor yuklis hir musume on boder hiles guwak-bola-tero-disi.

dal on suba musume on lis: "kat adawil dul lir e wak on?"

musume on kowis lis: "adale se hiles guwak-musume, guwak-musume modo pan dorkas e iter mal modo pabel wa."

dal on luhom musume on lis: "modahe, kat hiles oho mal boder hiles guwak-bola-tero-disi! kat modo guwak!"

musume on lude lis: "pe...pedi mal se kowis, lin!"

pedi dal on orkop musume on solpik ola wak on, itok orkop musume on dokok e eham.

dal on daler siha musume on ep lin, pedi cedos musume on solpik ola wak on, musume on gaiferki baisot.

dal on alo cedos dala dem musume on sot, dala suba musume on lis: "meimei yal, atawil kat baisot?"

musume on kowis lis: "atale se ine lisma e wa."

dal on lude lis: "ta...tak alor lin?"

musume on kowis lis: "ahe, alor lin."

polo dal on dorpa musume on hiles borto mal hiles naik wa dul e, motu musume on dowain lir oli borto on sum onsep lir e naik wa on, motu musume on gaiferki kipe mali iden.

dal on alo cedos dala dem alor, dala dinta hir dala femekim, polo dala lude lis: "se bolsto, lin hir kat hiles guwak-musume, letewo se modo orkop kat solpik ola wa."

adalo dal on dalor musume on mosot oli wak on.

董鄂學姐與尼姑编辑

划船以不動的船夫编辑

Eso hiles dal, dal on dem hiles karpotik, karpotik on alo dala karpo sostal-dala ik des mot on imon dala, pedi sostal on imai karpotik on modo pos empu, itok sostal on imai karpotik on modo pos rot betu.

Dal on suba karpotik on lis : "adawil kat modo pos empu?"

karpotik on kowis lis : "se daler dokon e cekla wido tonsa celor-celor imon sel, pedi eder se tacan karpo sostal on imai se, wa on imon kawa cek wapo nel parak sostal on imai se lapik, adalo se toho karpo sostal on imai se ik des mot on imon se wido dokon e cekla."

「否定」問題/"No" Problem编辑

「妹妹」的「故事」的其中一篇编辑

ele hiles fam, alen Meimei dul e dowala on imon dala nel lewep hi-napis bahi.

Meimei lewep hiles klibas mal duk lir e bahi on, itok dala luhe lis: "?"

klibas on lude lis:

ele leham, eso hiles dal, dal on ales alen "Oboko Belhono", dala hiles duktik imai estorna at alen Tzegin, itok dala senkala-senkala.

ele hiles fam, dalon on imai alen Tzegin suba dala lis: "mak pan leya beluk on at alen "Samlai-Mepfendit"?"

alen "Oboko Belhono" kowis lis: "alen "Duk Bekono" pan tarnas."

dalon on lude lis: "pedi tak dala modo madalsatik-kat? adawil kat luhap dala?"

alen "Oboko Belhono" kowis lis: "ahe, dala madalsatik-se, pedi hair on mal kat suba se, liyep on lis "mak pan leya beluk on at alen "Nitek-Mepfendit"?", modo liyep on lis "madalsatik-kat mak?", adalo se luhap dala."

ele fara iso fam, dalon on suba alen "Oboko Belhono" lis: "mak pan sintu sibatarleyatik imai estornadinos on?"

alen "Oboko Belhono" kowis lis: "alen "Eket' Q'apak" pan tarnas."

dalon on lude lis: "pedi tak dala modo ice imon kat? adawil kat luhap dala?"

alen "Oboko Belhono" kowis: "ahe, dala modo ice imon se, pedi hair on mal kat suba se, liyep on lis "mak pan sintu sibatar imai estorna on?", modo liyep on lis "ice imon kat mak?", adalo se luhap dala."

dalon on lude lis: " alen "Oboko Belhono" yot dal mal damek ep lin. hamo se suba dala laduhapkai, dala modo wepu madalsatik-dala, dala modo wepu ice imon dala betu, dala dorpa luhapkai hilapel sotis ospanushan on imon saditaitik-dala, pedi mo yer des dal damek kelo ar dala, adalo se toho ekap hiles raik gason, wido dameksitai bariyadal mal mekim."


妹控求妹記/とある妹達の妹萌三人(Hiles klibas osi hir hala nondaltatik daler patelo Misaka-imouto-musume)编辑

三隻小豬(tilunis ulgiyan-yudo mal ilaste)编辑

灰姑娘(alen Sinderela at otomeimhesik on)编辑

腳註编辑

  1. 據了解,第八世界龍龍與萌娘以外最後一個以呂南語為主要語言之一的其中一個地方為板子鎮,板子鎮滅亡後,萌娘和龍龍以外的社群基本上就不再使用呂南語及其文字了
  2. 西元元年後,依舊有一些龍龍會講薩波地區北部諸方言的一些方言片和劍山方言,並以之為母語和日常生活用語,然全新世文明時多數的龍龍都不知道這些以薩波地區北部諸方言的那些方言片和劍山方言為母語的龍龍,其口音才是真正龍龍的語言,全新世文明時期,很多龍龍的學者甚至以為那些以薩波地區北部諸方言的那些方言片和劍山方言為母語的龍龍,是從萌娘那裡學習語言的,對此現象,知道真相的龍龍王一世相當地感慨。
  3. 不是所有的二代萌娘都以呂南語為母語,多數的二代萌娘的母語為其收養者的母語,其中只有妹妹和董鄂學姐等極少數的特例,其收養者是以呂南語為母語或經常使用呂南語的,因此實際上二代萌娘中只有少數人的母語為呂南語,而所有以呂南語為母語的人類和二代萌娘都是講標準口音的變體的
  4. 來自二角龍龍鱗甲龍龍的外來語中,鱗甲龍龍語提供較為日常向的用語和一些化學用語,Nevotak語提供神學和宗教用語,薩卡維語提供畜牧用語,Nevotak語薩卡維語(薩卡維語很多法律政治相關方面的詞借自Nevotak語)提供關於政治、軍事和法律的用語;而一些事物和部份航海用語則直接或間接來自Qitatyattas語
  5. 來自人類語言的外來語中,女性與戀愛向的用語很多來自萌娘語言口語(萌娘口語的相關單詞很多又因巴沙納瓦語梨乃之故而來自第七世界的日語),一些關於人類的最早的辭彙也源自萌娘語言口語;關於某些(源自第七世界的)動植物、某些食物等的名稱和多數(人類相關的)的親屬稱謂的稱呼則來自柯慈語(其中一部份是柯慈語過去從其他語言借來的,尤其柯慈語的農業辭彙很多是從第五十九世界高地德語方言借來的);其餘的,尤其男性向和性學的單詞則很多來自遠古科里果語
  6. http://wals.info/chapter/74 中(1)的部份及其說明可知三種situational possibility的說明;見http://wals.info/chapter/74 、 http://wals.info/chapter/75http://wals.info/chapter/76 可知關於situational possibility、situational necessity和epistemic possibility以及epistemic necessity較為詳盡的說明

您使用了广告屏蔽软件!


Wikia通过广告运营为用户提供免费的服务。我们对用户通过嵌入广告屏蔽软件访问网站进行了使用调整。

如果您使用了广告屏蔽软件,将无法使用我们的服务。请您移除广告屏蔽软件,以确保页面正常加载。

查看其他FANDOM

随机维基